從翻譯的角度看外語(yǔ)詞匯的廣泛含義
發(fā)布時(shí)間:2020-06-08 05:21:29
|
閱讀量:2020-06-08
開(kāi)板就唱:“紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行”,這句話強(qiáng)調(diào)了實(shí)踐的作用,我們?cè)趯W(xué)校學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候,對(duì)于任何一個(gè)單詞的含義,都是單純的學(xué)習(xí)單詞表里的意思,而課文里的例句就是我們見(jiàn)到的唯一的語(yǔ)言幻境了。因?yàn)榻滩耐鎸?duì)初學(xué)者,也會(huì)盡量把單詞的含義簡(jiǎn)潔化,也就是所收錄的意思是z基本的,也就是所謂的狹義,也是本義,但是不要忘了,一個(gè)詞匯還有其引申義,比喻義等等,所以不在實(shí)踐中磨練是根本不行的。
下面就以我的親身經(jīng)歷和大家分享一下對(duì)兩個(gè)日語(yǔ)詞匯的理解。
上個(gè)世紀(jì)末的某一天,本人初到扶桑去念研究生,意氣風(fēng)發(fā),也很相信自己的日語(yǔ)水平。
假期回國(guó),帶了幾瓶洗發(fā)水,不知道要托運(yùn),直接放到隨身小行李箱里。被工作人員攔住,讓我打開(kāi)箱子,告訴我,這個(gè)需要“預(yù)ける”,因?yàn)樵谡n本上,這個(gè)詞匯介紹的通常都是“把孩子送到幼兒園;把結(jié)算的錢給收銀,等他找零錢“的語(yǔ)境,就沒(méi)想到:托運(yùn),也是這個(gè)詞匯。一頓溝通,臉紅脖子粗,才知道,原來(lái)如此。
第二,某次在島國(guó)購(gòu)物,那個(gè)大叔(就是今天我的年齡吧)感覺(jué)很好說(shuō)話,就更加砍價(jià),大叔也不含糊“你再怎么恭維我,負(fù)けられませんぜ”,懂不懂日語(yǔ)的朋友我想都應(yīng)該明白了,他說(shuō)沒(méi)法再便宜了。這個(gè)“負(fù)ける”、用作便宜,或者說(shuō)讓步,我當(dāng)時(shí)是第一次聽(tīng)過(guò)日本人說(shuō)出來(lái)。因?yàn)閯側(cè)ゲ痪?,就印象特別深,也特別感觸,當(dāng)然此后,什么“當(dāng)日勝負(fù)”(營(yíng)業(yè)額當(dāng)天定輸贏),就數(shù)不勝數(shù)了,也沒(méi)有很深的印象了。當(dāng)時(shí)就感觸:如果自己用日語(yǔ)表達(dá)這個(gè)意思的話,根本想不到這個(gè)詞,只會(huì)說(shuō)“安くしない”。日本人到也是懂,但不地道。我們學(xué)外語(yǔ)的目的不就是原汁原味嗎?
今天想起來(lái),這個(gè)“負(fù)ける”有點(diǎn)和咱們北京話的“饒’有點(diǎn)聯(lián)系,北京人想在價(jià)格外再多要點(diǎn)什么,就說(shuō)”饒一個(gè)“,一聽(tīng)就知道北京人。說(shuō)白了也就是想便宜。
回國(guó)這么多年,組建大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司,一直聯(lián)系兩種語(yǔ)言在從事翻譯,一直心存感激,感恩過(guò)去的日子。